Миграције | Migrationen

Ich habe meine Turnschuhe zertreten

sie in Schlappen verwandelt

der Weg durch die Wüste, in der

die Knochen unserer Verwandten ruhen, ist weit

und meine Füße gehören nicht mehr mir

sie gehören jetzt dem dicken Rijad

der vor dem Krieg nie laufen musste

sie gehören der dürren Azra

die nie Schuhe hatte.

In einem formlosen Körper wandere ich weiter

zerschneide mit meinen tausend Augen

tausend Tage lang die Wirklichkeit

die mit jedem Blinzeln

im Takt zusammenzuckt

Meine Füße liegen hier

tausend Meilen weit entfernt

von den Füßen meines toten Großvaters

wund und angeschwollen

von der Strecke, die sie mit sich tragen

vor mir ausgestreckt

hängen sie an meinen Beinen wie an einem Kleiderhaken.

Können sie mich bis in die eisbedeckte Tundra tragen

um das Feuer der brennenden Häuser in meinen Augen zu löschen?

Wenn ich die Form meines Körpers für immer

an diese Wolke aus wandernden Knochen verloren habe,

werde ich mir vorstellen, wie ich in der Haut eines Rentiers liege,

wie ich sein Fleisch im Wind trockne

und mit dem Schimmern des Nordlichts singe.

Миграције

Згазила сам патике

и претворила их у папуче

јер дуг је пут преко пустиње

у којој су остале кости наших рођака

а и моја стопала више нису моја

сада су стопала оног предратног дебелог Ријада

који нигде није ишао пешке

и оне мршаве Азре

која никада није носила обућу

Крећем се у безобличном телу од хиљаду очију

које већ хиљаду дана

у синхронизованим трептајима пресеца стварност.

Моја стопала су сада

хиљадама километара удаљена од стопала мога мртвога деде рањава и отекла

од даљина које у себи чувају простиру се испред мене

и држе за ноге као за чивилуке.

Могу ли ме она однети до северне тундре у леду да се у њој угасе запаљене куће у очима?

Ако сам бесповратно изгубила

облик свога тела у облаку млатарајућих костију

замислићу да лежим у кожи ирваса

сушим његово месо на ветру

и певам уз титраје северне светлости.

Zusatzinfo: Željana Vukanacs „Миграције“ ist im Rahmen des elk² – Europäisches Literaturfestival Köln-Kalk 2020 aus dem Serbischen von Anna Pia Jordan-Bertinelli ins Deutsche „Migrationen“ übersetzt worden. https://kliteratur.de/das-elk/

Share this with your friends!

Translate »